SPAANSE VERSPREKINGEN DIE WE ALLEMAAL WELEENS GEMAAKT HEBBEN

SPAANSE VERSPREKINGEN DIE WE ALLEMAAL WELEENS GEMAAKT HEBBEN

Veel in Spanje woonachtige buitenlanders hebben de moeite genomen zichzelf Spaans te leren. Met soms een extra lesje weet men ook hoe te vervoegen, wat het verschil is tussen het tijdelijke ‘estar’ en het definitieve ‘ser’ zodat goede zinnen kunnen worden opgebouwd waardoor gesprekken in het Spaans soepel verlopen. Toch komt het wel eens voor dat je iets wilt zeggen maar daarvoor een fout woord gebruikt. Dat is overigens niet iets exclusiefs voor buitenlanders die Spaans spreken maar iets wat bij Spanjaarden zelf voorkomt.

Het Spaans heeft nu eenmaal, net als andere talen, veel woorden die erg op elkaar lijken, maar een totaal andere betekenis hebben, wat soms zorgt voor ongemakkelijke versprekingen, in goed Spaans ‘resbalones’. Eén van de meest voorkomende versprekingen is ‘jamón’ in plaats van ‘jabón’ of andersom. Jamón betekent namelijk ham terwijl Jabón zeep betekent, niet echt hetzelfde dus en dan hebben we het niet eens over de smaak. Zo betekent ‘Ginebra’ de stad Genève terwijl Genjibre (de ‘J’ wordt uitgesproken als een ‘G’) gember betekent. Om de onduidelijkheid nog wat groter te maken, moet je weten dat veel Spanjaarden ‘Ginebre’ zeggen in plaats van ‘Ginebra’ als ze het over de Zwitserse plaats hebben en met ‘Ginebra’ doelen op de Nederlandse jenever.

Een rups in je ogen
Woorden die je waarschijnlijk niet elke dag zult gebruiken, maar die wel eenvoudig voor een spraakverwarring kunnen zorgen, zijn ‘lagaña’ en ‘lagarta’. Lagaña is het slaapzand wat in je ooghoeken te vinden is als je wakker wordt terwijl lagarta een rups is.
Calabacines en calcetines komen ook voor in het rijtje verwarrende woorden. Het een is om te eten terwijl het ander iets is om te dragen. Calabacín betekent niets minder dan courgettes terwijl calcetines sokken zijn, niets echt hetzelfde dus. Soms beginnen woorden niet eens met dezelfde letter om toch verwarrend te zijn. Denk hierbij aan ‘lobos’ en ‘globos’. Lobos zijn wolven terwijl globos ballonnen zijn, hoewel ‘globos’ in sommige Spaanse gebieden ook een wereldbol, gloeilamp of plastic voetbal kan betekenen. En echt, een potje voetbal spelen met een wolf is nog nooit iemand bevallen, laat staan een wolf opblazen of in uw schemerlamp draaien.

EEN POTJE VOETBALLEN MET EEN WOLF IS NOG NOOIT IEMAND GOED BEVALLEN

Een beetje gek
Gazpacho, wie kent het niet? De heerlijke
koude tomaten/groentensoep die veel gegeten wordt in de zomermaanden. Met het woord gabacho wordt verwezen naar alles wat met Frankrijk of met de Fransen te maken heeft. Woorden die al typend regelmatig door elkaar worden gehaald zijn ‘loco’ en ‘poco’. de meeste mensen weten echt wel het verschil, alleen zit de ‘P’ op het toetsenbord boven de ‘L’ en dan is een schrijffout zo gemaakt. En tja, als je dan weet dat ‘loco’ gek betekent en ‘poco’ weinig of een beetje, dan kan dat voor rare momenten zorgen. Er wordt wel eens in Spanje gezegd “poco loco” oftewel een beetje gek. Linterna en litera zijn ook weer van die woorden die veel op elkaar lijken. In het geval van deze twee woorden gaat het om een zaklamp bij linterna en een stapelbed bij litera. Pan en flan, beide lekker, beide te eten. Alleen betekent ‘pan’ brood en is ‘flan’ het typische Spaanse puddinkje. Huevos en huesos zijn erg bekende woorden die meer dan regelmatig door elkaar gehaald worden. Het enige verschil schrijf technisch gezien is de V en de S die vervangen worden. Huevos zijn echter eieren terwijl huesos botten betekent. Bandera en bañera lijken erg op elkaar maar hebben totaal niets met elkaar te maken. Als men bandera zegt bedoelt men vlag maar in het geval van bañera, uitgesproken als banjera, hebben we het over een ligbad.

Gerookte aambeien op je kussen
Soms zijn er zelfs drie woorden die veel op elkaar lijken, maar niets met elkaar te maken hebben. Denk hierbij aan ‘almohada’, ‘almorrana’ en ‘ahumada’.
Almohada is een hoofdkussen terwijl almorrana zoveel betekent als aambeien en ahumada gerookt betekent, zoals in gerookte worst. Deuda en duda, een verschil van slechts één letter wel of niet uitspreken maar met een wereld van verschil in de uiteindelijke betekenis van de zin. Want Deuda betekent schuld terwijl duda twijfel betekent. Veel mensen halen de woorden ‘abejas’ en ‘ovejas’ door elkaar, vooral als men in een natuurlijke omgeving woont. Abejas zijn echter bijen en ovejas schapen. Een groot verschil als je zegt dat je een schapenplaag hebt in je tuin, of een trui gaat breien van bijenwol. Om maar niet te spreken van schapenhoning. Verwar nooit de woorden ‘miedo’ en ‘mierda’, want miedo betekent bang of angstig terwijl mierda poep of schijt betekent. En in het katholieke Spanje mag je gerust ‘bang’ voor God zijn, maar er schijt aan hebben wordt minder op prijs gesteld. In Spanje zijn veel woorden die voor Nederlandstaligen lastig uit elkaar te houden zijn, omdat ze voor ons op het eerste gezicht met dezelfde klank geschreven worden. Denk hierbij aan ‘mangas’ en ‘manchas’. Maar ‘una camisa con mangas’ is een shirt met lange mouwen terwijl ‘una camisa met manchas’ een shirt met vieze vlekken is.

GROTE KANS DAT DE OBER TRANE VAN HET LACHEN KRIJGT EN JE LAAT WETEN DAT DIT NIET ECHT TOT DE MOGELIJKHEDEN BEHOORT

Una sopa de polla por favor
Tot nu toe allemaal onschuldige versprekingen, waar niemand je meteen voor al uitlachen. Maar er zijn ook woorden die kunnen zorgen voor rode wangen. Vraag in een meubelzaak maar eens aan de verkoper of hij een kastje met
cojones heeft. Het levert gegarandeerd hilariteit op, want cojones zijn kloten of ballen, terwijl ‘cajanos’ lades betekent. Of u bestelt in het restaurant een heerlijke kippensoep. Je weet dat zo goed als alles dat op een ‘O’ eindigt mannelijk is en alles dat op een ‘A’ eindigt tot de vrouwelijke woorden behoort. Dus bestel je ‘una sopa de polla’, toch? Grote kans dat de ober tranen van het lachen krijgt en je tussen twee lachbuien door laat weten dat dit niet tot de mogelijkheden behoort. Pollo betekent namelijk kip terwijl ‘polla’ een grove aanduiding voor het mannelijke geslachtsdeel is. Net als bij pollo en polla, kun je jezelf met een verspreking van ‘peine’ en ‘pene’ ook flink schamen. Peine is een onschuldig woord en is niets anders dan een kam. Je haar kammen wordt echter knap lastig met een ‘pene’ wat ‘penis’ betekent.

Vergis je niet met oud op nieuw door luidkeels te roepen “y ahora tomamos las doce óvulos” waarmee je dus eigenlijk wilt zeggen “en nu eten we de twaalf druiven”. Óvulos betekent echter eicellen, iets wat lastig te eten is op elke klokslag terwijl je dat wel doet met uvas wat dus druiven betekent. Al schrijvend wordt nog wel eens een fout gemaakt met ‘año’ en ‘ano’. Año, dus met de enje (in het Spaans eñe) wat je uitspreekt als anjo betekent jaar maar ano, dus zonder enje betekent anus. Echt iets compleet anders dus.


Tip de redactie!

Vivamagazine.es wil graag weten wat er gebeurt in Spanje. Wij hebben niet alleen belangstelling voor het grote nieuws, maar zeker ook voor het plaatselijk nieuws en opmerkelijke feiten. Dingen die u opvallen op social media of waar dan ook.

Uw verhaal wordt nog sterker als er een foto of een filmpje bijzit. Gebruik uw mobiele telefoon of digitale camera en maak een opname, screenshot of foto die treffend is voor het verhaal dat u graag bij ons onder de aandacht wilt brengen. U krijgt persoonlijk bericht van onze redactie als wij uw inzending plaatsen op onze website. Door middel van het opsturen van tekst-, audio- of beeldmateriaal naar de redactie van Vivamagazine.es verklaart u zich akkoord met het het bepaalde onder ‘Disclaimer’.

Dus stuur al uw verhalen, persberichten, tips, foto’s of filmpjes naar redactie@vivamagazine.es, maar vergeet niet om uw telefoonnummer in uw e-mail te vermelden.